
。隨之而來的一個(gè)問題也被頻繁提及:是否意味著球員譯名應(yīng)當(dāng)完全以發(fā)音為唯一標(biāo)準(zhǔn)?
答案是否定的。今天,我們不妨從一個(gè)大家都很熟悉的名字說起——John。
在中文語(yǔ)境中,John幾乎被不假思索地譯為「約翰」。這個(gè)譯法如此牢固,以至于很少有人再去追問,為什么一定是“約翰”?它從何而來,又是如何一步步成為中文世界的共識(shí)?
John從哪里來?
John的源頭并不在英語(yǔ)本身,而可以一直追溯到希伯來語(yǔ)Yohanan,原意是“上帝的恩典”。

這個(gè)名字經(jīng)由希臘語(yǔ)Ioannes、拉丁語(yǔ)Johannes,進(jìn)入歐洲各主要語(yǔ)言體系,并在不同語(yǔ)境中演化出各自的變體:
英語(yǔ):John(約翰)
法語(yǔ):Jean(讓)
德語(yǔ):Johann(約翰)
西班牙語(yǔ):Juan(胡安)
意大利語(yǔ):Giovanni(喬瓦尼)
俄語(yǔ):Ivan(伊凡/伊萬(wàn))
這些名字看似不同,本質(zhì)上都指向同一個(gè)源頭。
為什么中文翻譯成「約翰」?
「約翰」這一譯名并非隨意的音譯選擇,而是一塊跨越國(guó)界與世紀(jì)的“語(yǔ)言化石”。
在歐洲宗教傳統(tǒng)中,這個(gè)名字長(zhǎng)期被固定為拉丁語(yǔ)Johannes,并在各主要語(yǔ)言中形成穩(wěn)定變體。在16世紀(jì)德語(yǔ)版《圣經(jīng)》中,馬丁·路德(Martin Luther)將John寫作Johann,其發(fā)音(/?jo?han/)在音節(jié)結(jié)構(gòu)和聽感上,與中文「約翰」具有高度對(duì)應(yīng)性,這也使其成為這一命名體系中極具代表性的形式之一。

明清時(shí)期,隨著基督教傳入中國(guó),傳教士對(duì)《圣經(jīng)》進(jìn)行系統(tǒng)性漢譯,當(dāng)時(shí)的翻譯者為了保持宗教文獻(xiàn)的權(quán)威性和連貫性,選擇了“約翰”這個(gè)譯名,“施洗者約翰(John the Baptist)”、“使徒約翰(John the Apostle)”等核心人物的譯名被正式確立,并迅速固化下來。
從這個(gè)意義上說,「約翰」并非追求發(fā)音一致性的“最優(yōu)解”,而是在宗教傳播與歷史使用的共同作用下,被不斷確認(rèn)并最終固定下來的結(jié)果。

從John到Johnson:姓氏的延伸邏輯
理解了John,也就更容易理解Johnson。
Johnson是一個(gè)典型的英語(yǔ)父系姓氏,字面意思是:John’s son(約翰的兒子)。
因此在中文語(yǔ)境中,它自然被譯為「約翰遜」,而不是重新拆解音節(jié)另起爐灶。這種翻譯方式強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)源關(guān)系的繼承,而非純粹的發(fā)音對(duì)應(yīng)。
類似的還有:
Jackson(Jack的兒子)
Wilson(Will的兒子)
Robertson(Robert的兒子)
在體育語(yǔ)境中,這套翻譯邏輯同樣延續(xù)了下來,NBA中有很多John和Johnson,比如我們熟知的約翰·沃爾(John Wall)、約翰·科林斯(John Collins)、魔術(shù)師·約翰遜(Magic Johnson)、凱爾登·約翰遜(Keldon Johnson)、喬·約翰遜(Joe Johnson)等。這里的關(guān)鍵并不在于“John / Johnson是否最貼近原音”,而在于中文語(yǔ)境已經(jīng)為它們預(yù)留了固定位置。

John 是“不需要再被糾正的名字”
盡管在現(xiàn)代英語(yǔ)口語(yǔ)中,John(/d??n/)的實(shí)際發(fā)音更接近“強(qiáng)”或者“囧”,但基于宗教文本的權(quán)威性與長(zhǎng)期使用所形成的慣性,「約翰」早已脫離單純的語(yǔ)言學(xué)翻譯,成為中文語(yǔ)境中事實(shí)上的標(biāo)準(zhǔn)稱呼。
所以在中文語(yǔ)境里,「約翰」不是“最接近原音的選擇”,而是一個(gè)已經(jīng)完成歷史使命的譯名,它不需要被改寫,也幾乎不可能被替代。
翻譯不僅僅是聲音的轉(zhuǎn)換,更是歷史、宗教和文化遷移的記錄。“約翰”這個(gè)名字就像一塊化石,記錄了西方文化和《圣經(jīng)》從希伯來語(yǔ)到德語(yǔ),再到中文的漫長(zhǎng)旅程。
基于球員譯名在使用中的變化情況,我們將逐步完善并統(tǒng)一體育播報(bào)的譯名參考標(biāo)準(zhǔn),也歡迎吧友提供意見和建議。
在具體執(zhí)行中,我們遵循“名從主人”的基本原則,當(dāng)球員本人或官方渠道對(duì)中文譯名有明確、穩(wěn)定的依據(jù)時(shí),將優(yōu)先予以尊重;若不存在明確依據(jù),則綜合考量譯名是否已形成高度穩(wěn)定的公共使用共識(shí)。
在上述情況均不成立時(shí),將以原語(yǔ)發(fā)音為核心,結(jié)合音節(jié)結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)音譯,并在必要時(shí)進(jìn)行有限度的使用層面校驗(yàn)。
譯名不是唯一正確答案,而是在尊重個(gè)人、延續(xù)記憶與降低傳播成本之間,形成的階段性約定。
穩(wěn)定輸出!杰倫布朗半場(chǎng)13中5拿下17分4板3助1斷次節(jié)10分
體育播報(bào)1月22日宣 NBA常規(guī)賽,凱爾特人半場(chǎng)66-46領(lǐng)先步行者。上半場(chǎng),凱爾特人球星杰倫·布朗表現(xiàn)不錯(cuò),次節(jié)獨(dú)得...
2026-01-22
ESPN:巴斯兄弟姐妹聚會(huì)時(shí)只要不提湖人氣氛就能很融洽
體育播報(bào)1月22日宣 ESPN記者Baxter Holmes撰寫了專題長(zhǎng)文,揭露了巴斯家族的長(zhǎng)期內(nèi)斗。文中提到:“對(duì)約翰尼來...
2026-01-22
靠你撐著!西亞卡姆半場(chǎng)12中6拿下16分8板3助
體育播報(bào)1月22日宣 NBA常規(guī)賽,步行者半場(chǎng)46-66落后凱爾特人。上半場(chǎng),步行者球員西亞卡姆表現(xiàn)不錯(cuò),也是隊(duì)內(nèi)唯一...
2026-01-22
今天狀態(tài)很一般!小邁克爾波特半場(chǎng)9中3拿9分4板正負(fù)值16
體育播報(bào)1月22日宣 NBA常規(guī)賽,籃網(wǎng)半場(chǎng)38-60落后尼克斯。上半場(chǎng)比賽,籃網(wǎng)球員小邁克爾·波特進(jìn)攻端狀態(tài)一般,尤...
2026-01-22
船記:目前沒人愿接手保羅多隊(duì)愿補(bǔ)強(qiáng)控衛(wèi)但對(duì)保羅興趣存疑
體育播報(bào)1月22日宣 ClutchPoints快船隨隊(duì)記者Tomer Azarly近日撰文談到了快船在交易截止日前的動(dòng)向。談到早...
2026-01-22